lunes, 12 de junio de 2017

Modismos, vulgarismos y extranjerismos

MODISMOS

Existen diversos modismos que matizan con especial particularidad la manera de hablar de los ecuatorianos.


  • a full: que tiene demasiado trabajo o tareas
  • aniñado: dícese de quien presume de su estatus social o de su situación económica aventajada
  • avispado: espabilado, persona muy hábil con sus ideas y movimientos.
  • chapa: agente de policía.
  • chiro: sin dinero
  • chuchaqui: resaca, malestar producido tras ingerir grandes cantidades de alcohol. Proviene del quichua.
  • de ley: seguro que sí.
  • flauta: pene.
  • fresco: no hay problema, no pasa nada, sin novedad.
  • guachimán: guardia de seguridad
  • joder: fastidiar
  • man: persona masculina o femenina; plural: manes.
  • mamerto: tonto, lelo, ido.
  • mucha: beso.
  • ñaña/ñaño: hermana, hermano. Proviene del quichua.
  • ñeque: voluntad, fuerza
  • pana: buen amigo, colega.
  • pelada/pelado: chica/chico, o novio/novia
  • pisar: tener relaciones sexuales.
  • pluta/pluto: ebria, ebrio.
  • trancazo: gripe muy fuerte.
  • tuco: corpulento (fuerte, no gordo).
  • visaje: vacilar a alguien (burlarse de alguien).
  • Cantidades de dinero
    • bala o lata: 1 dólar
    • quina: 5 dólares
    • sota: 10 dólares
    • tena: 20 dólares
    • gamba: 100 dólares
    • luca: 1000 dólares
    • melón: 100000 dólare


VULGARISMOS

Existen diversos modismos que matizan con especial particularidad la manera de hablar de los ecuatorianos. Es una palabra o frase que se utiliza de forma incorrecta en determinado idioma.



  • A la mejor (a lo mejor)
  • Agarré y me fui (entonces me fui)
  • Agarré y se lo dije (entonces se lo dije)
  • Ai (ahí o hay)
  • Aiga (haber)
  • Anduve (andar)
  • Ansina (así es)
  • Arriba de (encima de)
  • Asté (usted)
  • Aúja (aguja)
  • Cábida (cabida)
  • Calcamonía (calcomanía)
  • Calcomonía (calcomanía)
  • Calquear (calcar algo)
  • Carnecería (carnicería)
  • Ceviles (civiles)
  • Como tas (como estás)
  • Corristes (corriste)
  • Movistes (moviste)
  • Llamastes (llamaste)
  • Comistes (comiste)
  • Cozan (cuezan)
  • De gratis (es gratis)
  • De que (no hay de qué)
  • De seguro que (seguro que)
  • Dijistes (dijiste)
  • Dotor (doctor)
  • Él i yo (él y yo)
  • Financiar (financiar)
  • Fregó (friego)
  • Friegar (fregar)
  • Fuistes (fuiste)
  • Gallitetería (galletitería)
  • Ginnasia (gimnasia)
  • Grabiel (Gabriel)
  • Güeno (bueno)
  • Iate (fíjate)
  • Indemble (indeble)
  • Ipso flauto (ipso facto)
  • Ir en casa de (ir a casa de)
  • Ira (mira)
  • Istitución (institución)
  • Istituto (instituto)
  • La azúcar (el azúcar)
  • La calor (el calor)
  • M`hijo o mijo (mi hijo)
  • Maldecido (maldito)
  • Más al rato (después)
  • Más de rato (después, luego)
  • Más mayor (mayor)
  • Más mejor (mucho mejor)



  • EXTRANJERISMOS


    Son aquellas palabras de idiomas extranjeros que se introducen en el propio, sin ser traducido, y se lo usa de igual forma que cualquier palabra nativa.
    • Pony
    • Elite
    • OK
    • Boutique
    • Clic
    • Look
    • Slogan
    • Chef
    • Sweater
    • Jeep
    • Láser
    • Mozzarella
    • Chat
    • Cancán
    • Clip
    • Short
    • Marketing
    • Flash
    • Coñac
    • Ping Pong
    • Closet
    • Baguettes
    • Affiche
    • Casete
    • Paparazzi
    • Nylon
    • Mouse
    • Walkman
    • Golf
    • Bazuca
    • Manager
    • Hobby
    • Amateur
    • Grafito







    sábado, 13 de mayo de 2017

    Área de BROCA-WEERNICK-BROMANN




    Haga clic para ver información: Área de Broca, Weernick, Bromann

    PERFIL DEL FUTURO MEDICO DEL ECUADOR




    Haga clic para ver redacción: Perfil del futuro médico en Ecuador

    JURAMENTO HIPOCRÁTICO


    Juramento Hipocrático
    Juro por Apolo el Médico y Esculapio y por Hygeia y Panacea y por todos los dioses y diosas, poniéndolos de jueces, que este mi juramento será cumplido hasta donde tenga poder y discernimiento. A aquel quien me enseñó este arte, le estimaré lo mismo que a mis padres; él participará de mi mandamiento y si lo desea participará de mis bienes. Consideraré su descendencia como mis hermanos, enseñándoles este arte sin cobrarles nada, si ellos desean aprenderlo. Instruiré por precepto, por discurso y en todas las otras formas, a mis hijos, a los hijos del que me enseñó a mí y a los discípulos unidos por juramento y estipulación, de acuerdo con la ley médica, y no a otras personas.
    Llevaré adelante ese régimen, el cual de acuerdo con mi poder y discernimiento será en beneficio de los enfermos y les apartará del perjuicio y el terror. A nadie daré una droga mortal aún cuando me sea solicitada, ni daré consejo con este fin. De la misma manera, no daré a ninguna mujer supositorios destructores; mantendré mi vida y mi arte alejado de la culpa.
    No operaré a nadie por cálculos, dejando el camino a los que trabajan en esa práctica. A cualesquier casa que entre, iré por el beneficio de los enfermos, absteniéndome de todo error voluntario y corrupción, y de lascivia con las mujeres u hombres libres o esclavos.
    Guardaré silencio sobre todo aquello que en mi profesión, o fuera de ella, oiga o vea en la vida de los hombres que no deba ser público, manteniendo estas cosas de manera que no se pueda hablar de ellas.
    Ahora, si cumplo este juramento y no lo quebranto, que los frutos de la vida y el arte sean míos, que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario me ocurra si lo quebranto y soy perjuro.



    CASO CLÍNICO: Vólvulo de Sigma

    Haga clic para poner ver documento:  Vólvulo de Sigma